This manual has been prepared by L. Dewolf, M. Koller, G. Velikova, C. Johnson, N. Scott and A. Bottomley. The translation procedures described apply to the translation of any document for the EORTC QLG. In practice this will most often involve the translation of the EORTC QLQ-C30 and modules. The QLQ-C30 is now available in 61 languages and several disease-specific modules already exist in multiple languages. For all translations the translators should be native speakers of the language into which the questionnaire is being translated, with a high level of fluency in the other relevant language. The translation back to the original language (usually English) should be undertaken independently of the forward translation i.e. by different translators, who should be native speakers of that language and fluent in the language into which the questionnaire is being translated.
|Place of Publication||Brussels, Belgium|
|Publisher||EORTC Quality of Life Group|
|Number of pages||32|
|Publication status||Published - Mar 2009|
Dewolf, L., Koller, M., Velikova, G., Johnson, C., Scott, N., Bottomley, A., & EORTC Quality of Life Group (2009). EORTC Quality of Life Group translation procedure. (3rd ed.) EORTC Quality of Life Group. http://groups.eortc.be/qol/downloads/translation_manual_2009.pdf