EORTC Quality of Life Group translation procedure

L Dewolf, M Koller, G Velikova, C Johnson, N Scott, A Bottomley, EORTC Quality of Life Group

Research output: Book/ReportBook

Abstract

This manual has been prepared by L. Dewolf, M. Koller, G. Velikova, C. Johnson, N. Scott and A. Bottomley. The translation procedures described apply to the translation of any document for the EORTC QLG. In practice this will most often involve the translation of the EORTC QLQ-C30 and modules. The QLQ-C30 is now available in 61 languages and several disease-specific modules already exist in multiple languages. For all translations the translators should be native speakers of the language into which the questionnaire is being translated, with a high level of fluency in the other relevant language. The translation back to the original language (usually English) should be undertaken independently of the forward translation i.e. by different translators, who should be native speakers of that language and fluent in the language into which the questionnaire is being translated.
Original languageEnglish
Place of PublicationBrussels, Belgium
PublisherEORTC Quality of Life Group
Number of pages32
Edition3rd
Publication statusPublished - Mar 2009

Fingerprint Dive into the research topics of 'EORTC Quality of Life Group translation procedure'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Dewolf, L., Koller, M., Velikova, G., Johnson, C., Scott, N., Bottomley, A., & EORTC Quality of Life Group (2009). EORTC Quality of Life Group translation procedure. (3rd ed.) EORTC Quality of Life Group. http://groups.eortc.be/qol/downloads/translation_manual_2009.pdf