This article raises an issue of common interest to those interested in Interlinguas and interlingual MT as well as to those interested in developing a multilingual FrameNet. Specifically, it addresses the problem of teasing apart the difference between meaning and interpretation, between semantics and pragmatics and between semantic representation and the representation of information conveyed. No translation (nor paraphrase) conveys the exactly same information as the original utterance. Rather, additional information may be conveyed and information may be lost, or information originally expressed explicitly may be conveyed implicitly and vice versa. The semantic representation of an utterance (the result of integrating the semantic representations of its subcomponents) does not capture what people intuitively feel is the meaning of that utterance. Instead, various pragmatic factors must be taken into account, including the time and place of utterance and the speaker's motivation for uttering something. The focus of the discussion here is on describing the IAMTC project2 (Interlingual Annotation of Multilingual Text Corpora), a multi-site NSF-supported project to annotate six sizable bilingual parallel corpora for interlingual content.
|Title of host publication||Multilingual FrameNets in Computational Lexicography|
|Subtitle of host publication||Methods and Applications|
|Place of Publication||Berlin|
|Publisher||Moutin de Gruyter|
|Number of pages||32|
|ISBN (Print)||311021296X, 978-3110212969|
|Publication status||Published - 1 Jul 2009|
Farwell, D., Dorr, B., Green, R., Habash, N., Helmreich, S., Hovy, E., Levin, L., Miller, K., Mitamura, T., Rambow, O., Reeder, F., & Siddharthan, A. (2009). Interlingual annotation of multilingual text corpora and FrameNet. In H. C. Boas (Ed.), Multilingual FrameNets in Computational Lexicography: Methods and Applications (pp. 287-318). Moutin de Gruyter.