Lost in translation: Pacioli’s de computis et scripturis

Alan Sangster* (Corresponding Author), Fabio Santini

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

This article seeks to determine how much we understand of Pacioli's purpose, and to clarify what he wrote justifying his preparation and publication of his ‘bookkeeping treatise’ in 1494. The context that motivated Pacioli to prepare his treatise is identified: why he published it and for whom. A new critical translation of the first chapter is presented, revealing statements omitted from the translations, and terms misunderstood. Its primary contribution is the clearer overview of fifteenth century Venetian business and bookkeeping practice and of the treatise than is currently presented in the accounting history literature. This should lead to new understanding of the role and purpose of using double entry in European trade during the fourteenth and fifteenth centuries, and thereafter. Finally, all 10 translations of the treatise evaluated, including the five in English, were found to be unreliable. Anyone using these translations needs to refer continuously to the original text and to how it has been translated into other languages.
Original languageEnglish
Pages (from-to)311-342
Number of pages32
JournalAccounting History
Volume27
Issue number3
Early online date6 Jul 2022
DOIs
Publication statusPublished - 1 Aug 2022
EventRenaissance Society of America Annual Meeting 2021: RSA Virtual 2021 - online
Duration: 13 Apr 202121 Apr 2021
https://www.rsa.org/general/custom.asp?page=Virtual2021#tips

Keywords

  • pacioli
  • De computis
  • mathematics
  • double entry
  • wholesale
  • medieval
  • Venice

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Lost in translation: Pacioli’s de computis et scripturis'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this