Abstract
This essay focuses on André du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 188-200 |
Number of pages | 13 |
Journal | Nottingham French Studies |
Volume | 56 |
Issue number | 2 |
Early online date | 1 Jun 2017 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jul 2017 |
Keywords
- bilingualism
- contemporary French poetry
- philosophy of language
- translation
- defamiliarization
- text-image dynamics
- idiome
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet'. Together they form a unique fingerprint.Profiles
-
Clemence O'Connor
Person: Academic