Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet

Research output: Contribution to journalArticle

20 Downloads (Pure)

Abstract

This essay focuses on André du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.
Original languageEnglish
Pages (from-to)188-200
Number of pages13
JournalNottingham French Studies
Volume56
Issue number2
Early online date1 Jun 2017
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2017

Fingerprint

foreign language
poetry
language
writer
multilingualism
foreignness
translator
Poetry
Language
France
linguistics
experience
Poetics
Poet

Keywords

  • bilingualism
  • contemporary French poetry
  • philosophy of language
  • translation
  • defamiliarization
  • text-image dynamics
  • idiome

Cite this

Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet. / O'Connor, Clemence.

In: Nottingham French Studies, Vol. 56, No. 2, 07.2017, p. 188-200.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{044fe8a6803b496d94e439fed113baf2,
title = "Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and Andr{\'e} du Bouchet",
abstract = "This essay focuses on Andr{\'e} du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.",
keywords = "bilingualism, contemporary French poetry, philosophy of language, translation, defamiliarization, text-image dynamics, idiome",
author = "Clemence O'Connor",
year = "2017",
month = "7",
doi = "10.3366/nfs.2017.0180",
language = "English",
volume = "56",
pages = "188--200",
journal = "Nottingham French Studies",
issn = "0029-4586",
publisher = "Edinburgh University Press",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet

AU - O'Connor, Clemence

PY - 2017/7

Y1 - 2017/7

N2 - This essay focuses on André du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.

AB - This essay focuses on André du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.

KW - bilingualism

KW - contemporary French poetry

KW - philosophy of language

KW - translation

KW - defamiliarization

KW - text-image dynamics

KW - idiome

U2 - 10.3366/nfs.2017.0180

DO - 10.3366/nfs.2017.0180

M3 - Article

VL - 56

SP - 188

EP - 200

JO - Nottingham French Studies

JF - Nottingham French Studies

SN - 0029-4586

IS - 2

ER -