Some problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versions of the NT.

Peter John Williams

    Research output: Contribution to journalArticle

    5 Citations (Scopus)

    Abstract

    Three translation issues in the Syriac NT are considered: the translation of "karpos", of "panta tauta" or "tauta panta", and of "diabolos". In each case the Novum Testamentum Graece uses Syriac authorities to witness to a variant, but an examination of those authorities demonstrates that while they may support the readings for which they are cited they also could have arrived at their translation due to preferences peculiar to Syriac.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)537-543
    Number of pages6
    JournalNew Testament Studies
    Volume47
    DOIs
    Publication statusPublished - 2001

    Cite this

    Some problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versions of the NT. / Williams, Peter John.

    In: New Testament Studies, Vol. 47, 2001, p. 537-543.

    Research output: Contribution to journalArticle

    @article{44d9eeffa7a1434abd31e9d438bb9bb0,
    title = "Some problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versions of the NT.",
    abstract = "Three translation issues in the Syriac NT are considered: the translation of {"}karpos{"}, of {"}panta tauta{"} or {"}tauta panta{"}, and of {"}diabolos{"}. In each case the Novum Testamentum Graece uses Syriac authorities to witness to a variant, but an examination of those authorities demonstrates that while they may support the readings for which they are cited they also could have arrived at their translation due to preferences peculiar to Syriac.",
    author = "Williams, {Peter John}",
    year = "2001",
    doi = "10.1017/S0028688501000327",
    language = "English",
    volume = "47",
    pages = "537--543",
    journal = "New Testament Studies",
    issn = "0028-6885",
    publisher = "Cambridge University Press",

    }

    TY - JOUR

    T1 - Some problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versions of the NT.

    AU - Williams, Peter John

    PY - 2001

    Y1 - 2001

    N2 - Three translation issues in the Syriac NT are considered: the translation of "karpos", of "panta tauta" or "tauta panta", and of "diabolos". In each case the Novum Testamentum Graece uses Syriac authorities to witness to a variant, but an examination of those authorities demonstrates that while they may support the readings for which they are cited they also could have arrived at their translation due to preferences peculiar to Syriac.

    AB - Three translation issues in the Syriac NT are considered: the translation of "karpos", of "panta tauta" or "tauta panta", and of "diabolos". In each case the Novum Testamentum Graece uses Syriac authorities to witness to a variant, but an examination of those authorities demonstrates that while they may support the readings for which they are cited they also could have arrived at their translation due to preferences peculiar to Syriac.

    U2 - 10.1017/S0028688501000327

    DO - 10.1017/S0028688501000327

    M3 - Article

    VL - 47

    SP - 537

    EP - 543

    JO - New Testament Studies

    JF - New Testament Studies

    SN - 0028-6885

    ER -