‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’: James Clarence Mangan and the task of the Translator

David Wheatley*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

According to the Lebor Gabála Érenn, Fénius Farsaid was among the seventy-two chieftains who built the Tower of Babel.1 After its collapse, F énius journeyed from Scythia to inspect its ruins and contrived to piece together a B érla tóbaide or ‘selected language’, which he named ‘Goidelic’. He also discovered four alphabets, the Hebrew, Latin, Greek and Ogham, with Ogham being the most perfect of all. As linguistic creation myths go this has a Mylesian ring, if by Mylesian we mean not the obscure tribe who once inhabited Ireland but in the spirit of Myles na gCopaleen, celebrated debunker of the Gael’s propensity for self-mythologization. The topic of translation in Irish poetry is one that remains shrouded in mythology, with sociolinguistic fact, romantic-nationalist fantasy and self-image often at odds. The movement between languages has been a constant in Irish history, intimately connected with questions of cultural politics and authority as well as patterns of immigration and emigration. Despite the imperium of English almost 1.66 million people were recorded as able to speak Irish in the 2006 census, though a mere 72,000 spoke the language daily outside the education system. While Irish retains its special constitutional position as the official first language of the Republic, immigrant languages such as Polish and Czech now form part of Ireland’s linguistic map too.

Original languageEnglish
Title of host publicationEssays on James Clarence Mangan
Subtitle of host publicationThe Man in the Cloak
EditorsSinéad Sturgeon
Place of PublicationLondon
PublisherPalgrave Macmillan
Pages33-52
Number of pages20
ISBN (Electronic)9781137273383
ISBN (Print)9781137273376
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2014

Fingerprint

Translator
Language
Babel
Ireland
Ruin
Irish History
Ring
Irish Poetry
Tribes
Fantasy
Latin Language
Mythology
Scythia
Creation Myths
Propensity
Imperium
Alphabet
Education System
Tower
Immigration

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Cite this

Wheatley, D. (2014). ‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’: James Clarence Mangan and the task of the Translator. In S. Sturgeon (Ed.), Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak (pp. 33-52). [2] London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137273383_3

‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’ : James Clarence Mangan and the task of the Translator. / Wheatley, David.

Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. ed. / Sinéad Sturgeon. London : Palgrave Macmillan, 2014. p. 33-52 2.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Wheatley, D 2014, ‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’: James Clarence Mangan and the task of the Translator. in S Sturgeon (ed.), Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak., 2, Palgrave Macmillan, London, pp. 33-52. https://doi.org/10.1057/9781137273383_3
Wheatley D. ‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’: James Clarence Mangan and the task of the Translator. In Sturgeon S, editor, Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. London: Palgrave Macmillan. 2014. p. 33-52. 2 https://doi.org/10.1057/9781137273383_3
Wheatley, David. / ‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’ : James Clarence Mangan and the task of the Translator. Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. editor / Sinéad Sturgeon. London : Palgrave Macmillan, 2014. pp. 33-52
@inbook{6a0c8ae29e8e484f914ca3247b505929,
title = "‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’: James Clarence Mangan and the task of the Translator",
abstract = "According to the Lebor Gab{\'a}la {\'E}renn, F{\'e}nius Farsaid was among the seventy-two chieftains who built the Tower of Babel.1 After its collapse, F {\'e}nius journeyed from Scythia to inspect its ruins and contrived to piece together a B {\'e}rla t{\'o}baide or ‘selected language’, which he named ‘Goidelic’. He also discovered four alphabets, the Hebrew, Latin, Greek and Ogham, with Ogham being the most perfect of all. As linguistic creation myths go this has a Mylesian ring, if by Mylesian we mean not the obscure tribe who once inhabited Ireland but in the spirit of Myles na gCopaleen, celebrated debunker of the Gael’s propensity for self-mythologization. The topic of translation in Irish poetry is one that remains shrouded in mythology, with sociolinguistic fact, romantic-nationalist fantasy and self-image often at odds. The movement between languages has been a constant in Irish history, intimately connected with questions of cultural politics and authority as well as patterns of immigration and emigration. Despite the imperium of English almost 1.66 million people were recorded as able to speak Irish in the 2006 census, though a mere 72,000 spoke the language daily outside the education system. While Irish retains its special constitutional position as the official first language of the Republic, immigrant languages such as Polish and Czech now form part of Ireland’s linguistic map too.",
author = "David Wheatley",
year = "2014",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1057/9781137273383_3",
language = "English",
isbn = "9781137273376",
pages = "33--52",
editor = "Sin{\'e}ad Sturgeon",
booktitle = "Essays on James Clarence Mangan",
publisher = "Palgrave Macmillan",

}

TY - CHAP

T1 - ‘Fully able/to write in any language - I’m a babel’

T2 - James Clarence Mangan and the task of the Translator

AU - Wheatley, David

PY - 2014/1/1

Y1 - 2014/1/1

N2 - According to the Lebor Gabála Érenn, Fénius Farsaid was among the seventy-two chieftains who built the Tower of Babel.1 After its collapse, F énius journeyed from Scythia to inspect its ruins and contrived to piece together a B érla tóbaide or ‘selected language’, which he named ‘Goidelic’. He also discovered four alphabets, the Hebrew, Latin, Greek and Ogham, with Ogham being the most perfect of all. As linguistic creation myths go this has a Mylesian ring, if by Mylesian we mean not the obscure tribe who once inhabited Ireland but in the spirit of Myles na gCopaleen, celebrated debunker of the Gael’s propensity for self-mythologization. The topic of translation in Irish poetry is one that remains shrouded in mythology, with sociolinguistic fact, romantic-nationalist fantasy and self-image often at odds. The movement between languages has been a constant in Irish history, intimately connected with questions of cultural politics and authority as well as patterns of immigration and emigration. Despite the imperium of English almost 1.66 million people were recorded as able to speak Irish in the 2006 census, though a mere 72,000 spoke the language daily outside the education system. While Irish retains its special constitutional position as the official first language of the Republic, immigrant languages such as Polish and Czech now form part of Ireland’s linguistic map too.

AB - According to the Lebor Gabála Érenn, Fénius Farsaid was among the seventy-two chieftains who built the Tower of Babel.1 After its collapse, F énius journeyed from Scythia to inspect its ruins and contrived to piece together a B érla tóbaide or ‘selected language’, which he named ‘Goidelic’. He also discovered four alphabets, the Hebrew, Latin, Greek and Ogham, with Ogham being the most perfect of all. As linguistic creation myths go this has a Mylesian ring, if by Mylesian we mean not the obscure tribe who once inhabited Ireland but in the spirit of Myles na gCopaleen, celebrated debunker of the Gael’s propensity for self-mythologization. The topic of translation in Irish poetry is one that remains shrouded in mythology, with sociolinguistic fact, romantic-nationalist fantasy and self-image often at odds. The movement between languages has been a constant in Irish history, intimately connected with questions of cultural politics and authority as well as patterns of immigration and emigration. Despite the imperium of English almost 1.66 million people were recorded as able to speak Irish in the 2006 census, though a mere 72,000 spoke the language daily outside the education system. While Irish retains its special constitutional position as the official first language of the Republic, immigrant languages such as Polish and Czech now form part of Ireland’s linguistic map too.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85015209718&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1057/9781137273383_3

DO - 10.1057/9781137273383_3

M3 - Chapter

AN - SCOPUS:85015209718

SN - 9781137273376

SP - 33

EP - 52

BT - Essays on James Clarence Mangan

A2 - Sturgeon, Sinéad

PB - Palgrave Macmillan

CY - London

ER -